sheistyという、米国のサバーバン・スラングがあるが、その意味するところは、「せこい」ということだろうか。sheistyは、「シャイスティー」と発音する。
例を挙げれば、『School Days』のように、西園寺世界が、一回限りの性教育を伊藤誠に実施するのだが、しかし、誠は、
「今日も、お願い」
と頼むような行動のことである。そう、女にとっては、「one night stand(一回限りのセックス)」のはずで、「no strings attached」の条件で、男もそれを了承したにもかかわらず、後になって、男は、また「やってください」と女に頼むようなものである。図々しいにもほどがある。その、不遜な態度、または行動を、「sheisty」というのだ。そう、no stringsを、there are stringsにしてしまう契約破棄なのである。まあ、『Nothing In This World』の先生であれば、永遠に教育を受けたいと思うのは、当然か?特に、引きこもりがちなイジメられっ子のラブシャイや、インディゴ・チルドレンにとってみれば。あの『Nothing In This World』の引き蘢ってパリスを妄想する中学生も、絶対に、インディゴ・チャイルドだ。ガンダムのニュータイプの概念に近いものだろうか。アムロ・レイにとってみれば、マチルダ中尉や、クローリー・ハモンのような女性であろう。その女性らによって、アムロはニュータイプとして覚醒した。小泉も姉萌えでニュータイプとして覚醒した。よって、このいじめられっ子も、インディゴ・チャイルドとして、またニュータイプとして、パリス先生によって、覚醒されたのである。シッダールタもスジャータによって、また三人の美女によって覚醒し、菩提(ボーディー)に到達した。ボーディーとは「覚醒」という意味であり、ブッダは「覚者」という意味だ。いわゆる「目ざめた人」という意味である。だから、私も般若心経を唱えるのだ。
「ギャーテーギャーテー・パラサムギャーテー・ボーディー・ソワカ!」
と。「ボーディー・ソワカ」とは、「覚醒が成就するように」という意味だ。だから、私は、『Nothing In This World』を毎回見るたびに、般若心経を唱えるのだ。
閑話休題、または、レストランで、金が足りなかったから、友人の慈悲で奢ってもらったので、今回も、奢ってもらおうとするような、せこさであろう。つまり、人の一回限りの特別な慈悲心から助けてもらった好意に、まったく感謝せずに、それを当然のことをして振る舞う間違った態度なのである。だから、「sheisty guy」と言えば、「せこい男」という意味になるのである。もっと強烈な言い方をすれば、「sheisty motherfucker」か、ギャングスター的に言えば、「sheisty mofo」となるのである。そのような、的確な表現が、アメリカ英語にあるのだ。そのスラングを今回、紹介してみた。
例を挙げれば、『School Days』のように、西園寺世界が、一回限りの性教育を伊藤誠に実施するのだが、しかし、誠は、
「今日も、お願い」
と頼むような行動のことである。そう、女にとっては、「one night stand(一回限りのセックス)」のはずで、「no strings attached」の条件で、男もそれを了承したにもかかわらず、後になって、男は、また「やってください」と女に頼むようなものである。図々しいにもほどがある。その、不遜な態度、または行動を、「sheisty」というのだ。そう、no stringsを、there are stringsにしてしまう契約破棄なのである。まあ、『Nothing In This World』の先生であれば、永遠に教育を受けたいと思うのは、当然か?特に、引きこもりがちなイジメられっ子のラブシャイや、インディゴ・チルドレンにとってみれば。あの『Nothing In This World』の引き蘢ってパリスを妄想する中学生も、絶対に、インディゴ・チャイルドだ。ガンダムのニュータイプの概念に近いものだろうか。アムロ・レイにとってみれば、マチルダ中尉や、クローリー・ハモンのような女性であろう。その女性らによって、アムロはニュータイプとして覚醒した。小泉も姉萌えでニュータイプとして覚醒した。よって、このいじめられっ子も、インディゴ・チャイルドとして、またニュータイプとして、パリス先生によって、覚醒されたのである。シッダールタもスジャータによって、また三人の美女によって覚醒し、菩提(ボーディー)に到達した。ボーディーとは「覚醒」という意味であり、ブッダは「覚者」という意味だ。いわゆる「目ざめた人」という意味である。だから、私も般若心経を唱えるのだ。
「ギャーテーギャーテー・パラサムギャーテー・ボーディー・ソワカ!」
と。「ボーディー・ソワカ」とは、「覚醒が成就するように」という意味だ。だから、私は、『Nothing In This World』を毎回見るたびに、般若心経を唱えるのだ。
閑話休題、または、レストランで、金が足りなかったから、友人の慈悲で奢ってもらったので、今回も、奢ってもらおうとするような、せこさであろう。つまり、人の一回限りの特別な慈悲心から助けてもらった好意に、まったく感謝せずに、それを当然のことをして振る舞う間違った態度なのである。だから、「sheisty guy」と言えば、「せこい男」という意味になるのである。もっと強烈な言い方をすれば、「sheisty motherfucker」か、ギャングスター的に言えば、「sheisty mofo」となるのである。そのような、的確な表現が、アメリカ英語にあるのだ。そのスラングを今回、紹介してみた。
| ホーム |


